High Star Productions Audio and video recording and production companyAbout UsProductsContactLinksHome
Red Leaf Singers: Songs of the Warrior, Volume 1 85-1202

Traditional and historical warrior society and victory songs. Sung by a group known through four generations as traditional songkeepers for the Sicangu (Rosebud Sioux) Tribe. Lakota words to each song, with English translations, on the insert. Extended play.

The Red Leaf Singers are a well-known traditional singing group from the Rosebud Sioux Reservation, South Dakota. The four brothers, Percy, Roy, William, and Burgess, have developed a distinct vocal and drumming style that is the product of a lifetime of singing together. As the third generation of singers to carry the Red Leaf name, the brothers’ reputation and popularity is based on their extensive repertoire of social, secular, and sacred music, their capabilities as song composers, and their role as teachers of singing traditions to young, aspiring singers.

"Songs of the Warrior" represents the Red Leaf Singers’ first-ever commercial recording. The Veterans’ and Soldier songs on this album belong to a rich legacy of music composed to honor the continuing Warrior Tradition of the Lakota People.

Due to space limitations, historical and compositional information have been omitted, but are available upon request from High Star Productions.


 >> Return to Album Details

 

 

VICTORY SONGS FOR WARRIORS – Iwakici-Wakte Gli Olow An

SLOW BEAT –
Tunkasilayapi cemakiya ca
Iyasica ki wakosote nan makoce ko wakiye

Ite sabye wan awakukte epa yunkan
Wicawake. Awakuwe!

LAKOTA HOKSILA, kowakata yai ca
Ekta wicaceyahe!
Hena ecanunwe!

Ehantan ecamun kta ca
Tunkasilayapi oyak’wasi k’un.
Toke oyakesni yelaka, he!

MODERATE DANCE BEAT –
Paha nanjiyo! Paha nanjiyo! (REPEATED)
Nake nunia he nunwe! Silela he nunke!

Iyasica wan tawicu wasas’kic’iye k’un
Owahasun kecaye!

Mila hanska iyasica hinhpayae! Nanku Lakota
Wan Sunka kuwa hinhpaye!

Iyasica wan taku maya helka, nakeyehca
Wiyutata nanyajinye.

Pehin hanska k’un toki yunka tainsni ca
Ceya oyakilepi k’un leci yunke!

Wankal kinyan wan he wokab yewayw! Kul
iyayw! Kul iyaye!

Ina hinanpayo! Ina hinpanayo! Wicapaha ca
Awakuwe. Wanji luha ktelo! Wanyankiyeyo

Iyasica wan owe wacinyanka he! Wahtesni
t’a toki leke eyas niciciyat’ka.

 


Grandfather asked this of me,
So I decreased the Germans (bad mouths)
And even took his land away!

I said I would bring a black painted face home.
I told the truth. I am bringing him home!

LAKOTA BOY, you went overseas so many
are crying there now!
You have done those things!

I was going to do this anyway,
so I told Grandfather to announce this.
It seems, however, that he did not announce
it… hey!

Aim (your weapon)! (REPEATED)
You live only for a short while!
You lay there humiliated!

A German dresses his wife in elegance;
I bury him in ragged clothes!

A long knife German has fallen. Also, a
Lakota Dog (Soldier) has fallen down.

German! You must consider me a relative,
You are finally waving at me!

Where Long Hair lays is not shown, so
Crying you looked for him! He is laying here!

I knocked an airplane forward! It went down!

Mother come outside! Mother come outside!
I am coming home with a bonnet! You will
Have one! Come see it!

I have been watching your tracks, German!
Wherever you would have gone, somebody
Would have been there!